關鍵評析

「中國、大陸」用詞爭論不休 能否還民表達自由不落入文字獄?

2011年馬英九執政時提出為維護中華民國主權,政府機關文書用語提到對岸時,一律稱「大陸」或「對岸」,不稱中國。示意圖。圖/聯合報系資料照片
2011年馬英九執政時提出為維護中華民國主權,政府機關文書用語提到對岸時,一律稱「大陸」或「對岸」,不稱中國。示意圖。圖/聯合報系資料照片

麥田出版社「激辣中國」一書「大陸」字詞全被替換成「中國」,創造「哥倫布發現新中國」新史實,引發議論。其實,這類政治敏感字詞在不同政府執政乃至相關媒體下被更改,早就不是新鮮事,各界在質疑政治立場為何似乎介入出版時,不妨也反思心中是否也有個小警總。

登入看完整精彩內容!

支持深思細讀的媒體

還不是會員? 馬上註冊

訂閱看完整精彩內容

支持深思細讀的媒體

系列文章

近日一本簡轉繁新書「激辣中國」中的「大陸」被改「中國」,挑動台灣人敏感神經。圖/聯合報系資料照片

【出版也要抗中保台?/下】講中國是獨 講大陸是統?從媒體到網軍的台灣思想審查

「激辣中國」書中「大陸」被改「中國」,挑動台灣人敏感神經。該書作者曹雨表示,就他所知,在台灣若用「大陸」一詞指中國,就表示是統派,用「中國」就表示認同台灣自主,不少人也分享自己所見相關用詞在不同媒體被改的現象,堪稱普遍可見的「中國因素」。...

Word具備簡體中文、繁體中文相互轉換功能,但難免也會出錯。示意圖。圖/聯合報系資料照片

【出版也要抗中保台?/上】大陸變中國是誰的錯?揭出版社「簡轉繁」魔鬼細節步步驚心

麥田出版社日前出版簡體字轉正體的「激辣中國」一書,因將書中所有「大陸」字眼替換成「中國」,導致「哥倫布發現新中國」等錯誤,引發作者曹雨質疑是政治正確使然,成為近日話題。不少人質疑出版界是否普遍有類似內建轉換、做言論審查? 其實「簡轉繁」看似可以用電腦軟體一鍵解決,背後卻有許多牽一髮動全身的魔鬼細節,即使出版社設下流程層層把關,仍然難免會發生連總編輯都救不了的校對慘劇...

推薦閱讀

評論

規範
  • 留言不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之留言,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
全部評論 ({{total}})
按讚最多 最多回覆 新到舊  舊到新 
看更多回覆