大陸難得文化輸出成功 Netflix版《三體》為何卻刺傷小粉紅的心
改編自中國大陸科幻小說作家劉慈欣名著《三體》的影集3月21日在Netflix上映後,很快就在全球引發熱議,這稱得上是近十年來,中國大陸為數不多成功的文化輸出。
Netflix延用小說裡的中文直譯「三體」(3 BODY)作為外星人的名稱,而非原著《三體》的英文翻譯「Trisolarian」。紐約時報表示,距離上一次中文詞彙直接進入全球流行文化已不知何時,「但中國社群媒體上很少有人慶祝這點。」不少「小粉紅」甚至認為這部戲傷害到了中國人民的感情,究竟問題出在哪?
推薦閱讀
討論
規範
- 留言不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之留言,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
全部討論 ({{total}})
按讚最多
最多回覆
新到舊
舊到新