轉型正義迷思/台灣轉型正義被翻譯誤導?原詞提出美學者也納悶
台灣推動「轉型正義」多年,諸多爭議始終不休。學者指出,「轉型正義」原文transitional justice,transitional(改變的)是時間性概念,強調體制改變過程,台灣譯法卻變成用「轉型」來修飾「正義」,造成誤導,連提出該詞的美國學者都認為促轉會搞得後來風雨飄搖,是因直接用了「轉型正義」一詞。...
系列文章
推薦閱讀
討論
規範
- 留言不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之留言,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
全部討論 ({{total}})
按讚最多
最多回覆
新到舊
舊到新