世界鏡頭

不知道名字怎麼寫...從韓國正名政治學看台灣語文危機

韓國的去漢化政策始於朴正熙時代,如今街道招牌都使用韓文,但是傳統寺廟匾額上的漢字,仍見證了過去的歷史。圖/聯合報系資料照片
韓國的去漢化政策始於朴正熙時代,如今街道招牌都使用韓文,但是傳統寺廟匾額上的漢字,仍見證了過去的歷史。圖/聯合報系資料照片

南韓總統李在明偕同妻子金惠景出訪日本和美國,卻因妻子姓名漢字表記一度出現「金恵景」與「金恵京」的錯置,引發外界對「去漢字化」與政治身分的反思。從朴正熙時代廢漢字政策,到今日政治人物「正名」的尷尬,牽動的不只是語文爭議,更是國族認同與文化資源的斷裂。對照台灣部分年輕世代以「支語」表達對中文的輕蔑,卻又缺乏外語駕馭力的困境,兩地共同映照出語言政治背後的深層危機。

推薦閱讀

討論

規範
  • 留言不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之留言,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合報有權逕予刪除留言、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿留言。
全部討論 ({{total}})
按讚最多 最多回覆 新到舊  舊到新 
看更多回覆